Lateinische Sprachrelikte im bayerischen Dialekt

Gvattaleit

Ur-Bayerisch ist keine Variante der deutschen Sprache, sondern Latein.

LogoÖ ha brrr
  • Quelle BR 12.11.12: 'Gvattaleit' sind in Franken die 'Paten eines Kindes'.
    - das wort hat zwei bestandteile - leidd das sind einfach die leute - das ist ein kolletivum ein - sammelbegriff für alle - und gvadda das wäre das schriftdeutsche wort für gevater - in mundartlicher aussprache - gevater ist eine altertümliche benennung für den taufpaten - und gevater heisst er - das ist eigentlich übersetzt aus dem lateinischen - com pater - der mitvater - der wenn der vater ausfällt - wenn er stirbt - verantwortung für das kind übernimmt.
  • MaB/at: Gfottarin = Taufpatin, Gfotter = Taufpate; Gfottersleit = Taufpaten
  • Stoffsammlung: lito = mit günstigen Vorzeichen opfern; litania = Flehen; genitor = Vater; sponsor = Pate; fatalis vom Schicksal bestimmt; gens = Familienverband; compatior = Mitleid haben;
>