Lateinische Sprachrelikte im bayerischen Dialekt

Wadlspreizer

Ur-Bayerisch ist keine Variante der deutschen Sprache, sondern Latein.

LogoÖ ha brrr
  • Quelle BwizB/BRrrr 28.06.16: a Wadlspreitzer das ist in Obabajan der Muskelkrampf
    - i hob an wadlspreizer - wadl das sind in der mundart eben die waden - und die duads spreizen - also hab ich an wadlspreizer - muskelgrampf aus oidbajan -
  • Wohl eher von vado = wandeln; vadere = gehen; sura = Wade; Krampf = Spasmus; krampficht = Spaticus; Raptatio = das Fortreissen; rapidus = reißend; Auch Fehlstellungen der Beine oder Füße - zum Beispiel Senk-Spreiz-Knickfüsse - können Muskelverkrampfungen auslösen.