Lateinische Sprachrelikte im bayerischen Dialekt

Wuzifackl, Ferkel, Faggl

Ur-Bayerisch ist keine Variante der deutschen Sprache, sondern Latein.

LogoÖ ha brrr
  • Quelle BWizB/BRrrr 15.03.16: a Wuzifackl das ist in Obabajan ein Ferkel
    - ein junges schwein - wuzi das ist mit i abgeleitet ein kindersprachliches wort für ferkel - wuz bedeutet in der mundart einerseits irgendetwas kleines und anderseits auch ferkel junges schwein - diese bedeutung ferkl - so nimmt man an kommt daher - dass man die schweine mit wuz wuz wuz zu sich gerufen hat - also vom lockruf - und fackl bedeutet ansich schon verkel ist die mundartliche verkleinerung zu einem dialektwort foc - und dieses dialektwort ist germanisch - ja noch älter indogermanisch - das ist urverwandt mit lateinisch porcus - für des schwein - also foc des uralte wort für schwein - in der verkleinerung fackl in der bedeutung ferkel - oder in obabajan auch wuzifackl - ein ferkel -
  • junge Schweinchen, siehe auch Suggala und Hussafackl
  • Der Duden kennt das Wort, leitet es aber von "Wühler" ab (Stand 26.02.13)
  • Wohl von fera = wild + sucula = Schweinchen